map

设为首页  |  加入收藏
   公司概况

 


微信公众号,扫一扫,关注我们


掌上淘宝

美文推荐 小学版 初中版 高中版 全部

Sea-Fever
Youth -- 1703
 

Sea-Fever

恋海情

 

By John Masefield

翻译:黄杲炘

撰稿:小狐

 

听力难度:3   Track???

美式发音  适合背诵

语速:150/分钟

 

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to 1)steer her by,

And the wheel’s 2)kick and the wind’s song and the white 3)sail’s shaking,

And a grey mist on the sea’s face and a grey dawn breaking.

 

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the 4)flung 5)spray and the blown 6)spume, and the sea-gulls crying.

 

I must go down to the seas again to the 7)vagrant 8)gypsy life,

To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a 9)whetted knife;

And all I ask is a merry 10)yarn from a laughing fellow-11)rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long 12)trick’s over.

 

我得重下海去,去那寂寥的大海和长天,

我要的只是一艘高高的航船、一颗星星为我导航;

我只要舵轮的倔强、海风的歌唱、白帆的震颤,

只要海面上灰濛濛的雾霭、灰濛濛的破晓曙光。

 

我得重下海去,因为奔流海潮的召唤

多么粗犷,多么响亮,谁还能跟它违抗

我要的只是天天疾风劲吹,吹得白云飞翻;

只要喷溅的水花、飘散的浪沫、海鸥的叫嚷。

 

我得重下海去,生活像飘泊的吉卜赛人一般,

像海鸥长空翱翔,像巨鲸遨游大洋,任风儿像新磨刀枪;

我要的只是欢笑的旅伴讲个快活的海上奇谈,

只要长久的操舵后,静静地安睡,甜甜的梦乡。

 

诗情话意

英国桂冠诗人约翰·梅斯菲尔德(John Masefield1878–1967)于1902年出版了第一本诗集《盐水谣》(Salt-Water Ballads),《恋海情》就是其中最著名的诗篇。而本期所采用的翻译版本来自我国著名英语诗歌翻译家黄杲炘先生——他提出的“兼顾顿数、字数和韵式”三兼顾译法至今仍是最严格的英诗汉译原则。

在这首诗歌当中,诗人运用了拟人、明喻、暗喻等修辞手法,使得整首诗大气鲜活,且画面感十足。此外,首语重复法(anaphora,每个诗节都有以And开头的分句)和头韵(alliteration,如第十行以w开头的几个词)给诗歌赋予了丰富的节奏和韵律,又令整个长句读起来十分紧凑,犹如大海波涛般延绵起伏。本诗表达了诗人对于遨游大海、自由远行的向往,同时暗含了生活如同远洋航行,直至最后归于平静的深层含义。诗人十分向往大海,热情歌颂壮美的自然风光,却不像湖畔派诗人那样消极避世,而是积极地面对自然,积极生活,追求自由,因而全诗洋溢出一种高昂的基调,磅礴而大气,显得分外不同。

 

 

 

 

广州主语文化传播发展有限公司 -- 疯狂英语杂志社
粤ICP备15038222号